Gramsci faeddat a su mundu cun sos contos pro pitzinnos
de Giuanne Dessanay
Presentadas in una libreria de Bartzellona sas bator editziones in bator limbas «Un’ocasione ùnica de crèschere cun tradutziones de autores famados»
2 MINUTI DI LETTURA
BARTZELLONA. In su fogu de sa campagna eletorale in ue ant a detzìdere su venidore de sa Catalugna essit a campu un’initziativa editoriale de calidade pro chie bisat sa paghe. Chenàbura, in sa libreria Central de Raval, in Bartzellona, sa limba sarda est istada protagonista paris cun Antoni Gramsci. Sos contos pro pitzinnos chi aiat iscritu in presone pro sos fìgios sunt istados traduidos in tres limbas. Sa “Icaria editorial” de Bartzellona a cunsonu cun s’azienda sarda “Abbà” ant promòvidu sa publicatzione de sos contos dedicados dae s’intelletuale sardu, in sas “Lìteras dae presone”, a Delio e Giuliano, chi istaiant in Rùssia cun sa mugere Julca.
“S’àrbore de s’eritzu e àteros contos pro sa bona note” est su tìtulu de su libru in sa versione sarda. S’òpera, partzida in bator volumeddos illustrados elegantes, est disinnada a su mercadu sardu e italianu, ma fintzas a cussu ibèricu e de s’Amèrica Latina in ue Gramsci est connotu meda. A sa manifestatzione fiant presentes Marcello Belotti, ideatore de su progetu e tradutore, Anna Monjo, editora catalana, Rosa Regas, giai diretore de sa Biblioteca natzionale ispagnola chi at iscritu una presentada a sas editziones ibèricas, Claudia Loi, de s’Assòtziu de sos Sardos de Bartzellona, Giovanni Manca e Giuseppe Corongiu, editore e tradutore sardos. «Est sa prima bia chi un’azienda sarda produit e distribuit localmente e internatzionalmente unu tìtulu cuntemporaneamente in bator editziones e bator limbas – acrarit s’editore Giuanne Manca – e est unu sos frutos de s’ispeditzione sarda in Catalugna de custu beranu coladu cun sa “Nave de sos libros”. Custu cheret nàrrere chi a investire in custa casta de impresas culturales est una cosa de profetu». Pro sa parte ìtalu-sarda at iscritu sa prefatzione su professore casteddaju de literaduras cumparadas, giai collaboradore de Edward Said, Marco Pala. Sas illustratziones sunt de Claudio Stassi, unu de sos mègius disinnadores de sa Bonelli pro Dylan Dog.
«Pro sa limba sarda un’ocasione ùnica de nde crèschere su balore cun tradutziones de autores famados in su mundu – at naradu Pepe Coròngiu giai diretore de su servìtziu linguìsticu regionale e animadore de su Coordinamentu pro su sardu ufitziale chi at collaboradu pro custa resessida – chi in su casu de su Gramsci “nostru” fiat un’ocasione de non pèrdere. Semus a curtzu pro istòria e sensibilidade a sas acuntèssidas catalanas e isperamus, cun custa initziativa ùmile, de dare unu cuntributu positivu minore».
“S’àrbore de s’eritzu e àteros contos pro sa bona note” est su tìtulu de su libru in sa versione sarda. S’òpera, partzida in bator volumeddos illustrados elegantes, est disinnada a su mercadu sardu e italianu, ma fintzas a cussu ibèricu e de s’Amèrica Latina in ue Gramsci est connotu meda. A sa manifestatzione fiant presentes Marcello Belotti, ideatore de su progetu e tradutore, Anna Monjo, editora catalana, Rosa Regas, giai diretore de sa Biblioteca natzionale ispagnola chi at iscritu una presentada a sas editziones ibèricas, Claudia Loi, de s’Assòtziu de sos Sardos de Bartzellona, Giovanni Manca e Giuseppe Corongiu, editore e tradutore sardos. «Est sa prima bia chi un’azienda sarda produit e distribuit localmente e internatzionalmente unu tìtulu cuntemporaneamente in bator editziones e bator limbas – acrarit s’editore Giuanne Manca – e est unu sos frutos de s’ispeditzione sarda in Catalugna de custu beranu coladu cun sa “Nave de sos libros”. Custu cheret nàrrere chi a investire in custa casta de impresas culturales est una cosa de profetu». Pro sa parte ìtalu-sarda at iscritu sa prefatzione su professore casteddaju de literaduras cumparadas, giai collaboradore de Edward Said, Marco Pala. Sas illustratziones sunt de Claudio Stassi, unu de sos mègius disinnadores de sa Bonelli pro Dylan Dog.
«Pro sa limba sarda un’ocasione ùnica de nde crèschere su balore cun tradutziones de autores famados in su mundu – at naradu Pepe Coròngiu giai diretore de su servìtziu linguìsticu regionale e animadore de su Coordinamentu pro su sardu ufitziale chi at collaboradu pro custa resessida – chi in su casu de su Gramsci “nostru” fiat un’ocasione de non pèrdere. Semus a curtzu pro istòria e sensibilidade a sas acuntèssidas catalanas e isperamus, cun custa initziativa ùmile, de dare unu cuntributu positivu minore».